Tsvetaeva_Chomoff_1926.jpg
Marina Tsvetáeva

 

 

Prefiero perder a alguien con todo mi ser,  que retenerlo con una centésima mía.

 

Anuncios

Strofe veneziane, 2, VIII. Brodsky

 

Scrivo questi versi, seduto all’aperto
su una sedia bianca,
d’inverno, con la sola giacca addosso,
dopo molti bicchieri, allargando gli zigomi
con frasi in madrelingua.
Nella tazza si raffredda il caffè.
Sciaborda la laguna, punendo con cento minimi sprazzi
la torbida pupilla con l’ansia di fissare nel ricordo
questo paesaggio, capace di fare a meno di me.

Joseph Brodsky

(da ‘Poesie italiane’, Adelphi, 1996 – Traduzione di Giovanni Buttafava)

EL QUE GUARDA SILENCIO

…En este mundo, donde es otoño, donde las caras de los niños son rosadas,
donde las palabras de la agitada alma solitaria son pesadas,
existe alguien…
Él observa, para que las hojas silenciosas vuelen,
y administra en el universo el gran rito del silencio.

Bella Ajmadúlina

Print
Белла Ахмадулина, Д.Х. на Кузнецком, 1974 Bella Akhmadulina – poet, writer, translator, one of the largest Soviet lyric poets of the second half of XX century. Artist’s House at Kuznetsky Bridge, 1974

 

Marina Tsvetáeva

Here again a windowmarina
Where again they don’t sleep.
Maybe – they’re drinking wine,
Maybe – they just sit.
Or, perhaps, – the hands
Two won’t separate.
Friend, in every house
There is such a window.

A cry of separations
And brief rendezvous-
You, a window in the night!
Maybe – hundreds of candles,
Maybe – three of them…
There is no and no rest
To my reckless mind.
And my house too
Has got such a window.

Pray, friend, for the sleepless house,
For the lighted window!

(traducción de http://www.oocities.org/erdenechimegb/Marina_Tsvetaeva.html)

No salgas de la habitación

“No salgas de la habitación, no cometas el error./ ¿Para qué quieres Sol, si tú fumas Shipka?/ Tras la puerta todo es un sinsentido, especialmente los gritos de felicidad./ Solamente al cuarto de baño… e inmediatamente regresa.

Oh, no salgas de la habitación, no llames un coche./ Porque el espacio se compone de pasillo/ y termina en el contador. Y si entra/ alguna fresca, bostezando, échala fuera sin desvestirla.

No salgas de la habitación; piensa que estás resfriado./ ¿Qué hay de interesante en el mundo aparte de una pared y una silla?/ ¿Para qué salir de allí a donde regresarás por la noche/ tal como saliste o más mutilado?

Oh, no salgas de la habitación. Baila, siguiendo la bossanova/ con el abrigo sobre el cuerpo desnudo, con los zapatos sin calcetines./ En el recibidor huele a col y a cera para esquíes./ Has escrito muchas letras; una más será de más.

No salgas de la habitación. Oh, ojalá solo la habitación/ adivine qué aspecto tienes. Y, en general, incógnito/ ergo sum, como la sustancia le dijo furiosa a la forma./ ¡No salgas de la habitación! En la calle, sin duda, no es Francia.

¡No seas tonto! Sé aquello que los demás no fueron./ ¡No salgas de la habitación! Concédele voluntad a los muebles,/ mimetízate con el papel de la pared. Enciérrate y haz una barricada/ con el armario del cronos, el cosmos, el eros, la raza, el virus.”

Brodsky

--2Tf1Fm7xs

La Paloma, por Rafael Alberti (II)

CVA3ySwEWB8Заблудилась сегодня голубка.

Перепутала всё на свете.

***

Ей на север – она летит к югу,

Ищет зёрен на водной глади,

Перепутала всё на свете.

Показалось ей море небом,

Показался ей вечер утром.

Перепутала всё на свете.

***

Твою кофточку спутала с юбкой,

А своё гнездо – с твоим сердцем.

Перепутала всё на свете.

( И уснула она на подушке,

А ты задремала на ветке )

@ Рафаэль Альберти