Marina Tsvetáeva

Here again a windowmarina
Where again they don’t sleep.
Maybe – they’re drinking wine,
Maybe – they just sit.
Or, perhaps, – the hands
Two won’t separate.
Friend, in every house
There is such a window.

A cry of separations
And brief rendezvous-
You, a window in the night!
Maybe – hundreds of candles,
Maybe – three of them…
There is no and no rest
To my reckless mind.
And my house too
Has got such a window.

Pray, friend, for the sleepless house,
For the lighted window!

(traducción de http://www.oocities.org/erdenechimegb/Marina_Tsvetaeva.html)

Anuncios

No salgas de la habitación

“No salgas de la habitación, no cometas el error./ ¿Para qué quieres Sol, si tú fumas Shipka?/ Tras la puerta todo es un sinsentido, especialmente los gritos de felicidad./ Solamente al cuarto de baño… e inmediatamente regresa.

Oh, no salgas de la habitación, no llames un coche./ Porque el espacio se compone de pasillo/ y termina en el contador. Y si entra/ alguna fresca, bostezando, échala fuera sin desvestirla.

No salgas de la habitación; piensa que estás resfriado./ ¿Qué hay de interesante en el mundo aparte de una pared y una silla?/ ¿Para qué salir de allí a donde regresarás por la noche/ tal como saliste o más mutilado?

Oh, no salgas de la habitación. Baila, siguiendo la bossanova/ con el abrigo sobre el cuerpo desnudo, con los zapatos sin calcetines./ En el recibidor huele a col y a cera para esquíes./ Has escrito muchas letras; una más será de más.

No salgas de la habitación. Oh, ojalá solo la habitación/ adivine qué aspecto tienes. Y, en general, incógnito/ ergo sum, como la sustancia le dijo furiosa a la forma./ ¡No salgas de la habitación! En la calle, sin duda, no es Francia.

¡No seas tonto! Sé aquello que los demás no fueron./ ¡No salgas de la habitación! Concédele voluntad a los muebles,/ mimetízate con el papel de la pared. Enciérrate y haz una barricada/ con el armario del cronos, el cosmos, el eros, la raza, el virus.”

Brodsky

--2Tf1Fm7xs

Oblomov, por Goncharóv

“Las maneras del joven eran mesuradas y suaves y en ellas se echaba de ver una especie de pereza o languidez no exenta de gracia, aun en los momentos en que Oblomov parecía estar preocupado por alguna cosa. Cuando sucedía esto, se le empañaban los ojos, su frente era surcada por numerosas arrugas y una mezcla de vacilación, melancolía y temor aparecían en su rostro. Pero muy raras veces se concentraba su inquietud en una idea determinada y, mucho más raro aún, le impulsaba a tomar una decisión cualquiera. Por lo común, se expansionaba dejando escapar un suspiro y luego enterraba su inquietud en la apatía y en la somnolencia. ”

12107127_513454215483483_7950421315776339978_n

La Paloma, por Rafael Alberti (II)

CVA3ySwEWB8Заблудилась сегодня голубка.

Перепутала всё на свете.

***

Ей на север – она летит к югу,

Ищет зёрен на водной глади,

Перепутала всё на свете.

Показалось ей море небом,

Показался ей вечер утром.

Перепутала всё на свете.

***

Твою кофточку спутала с юбкой,

А своё гнездо – с твоим сердцем.

Перепутала всё на свете.

( И уснула она на подушке,

А ты задремала на ветке )

@ Рафаэль Альберти

La paloma, por Rafael Alberti (I)

О, как ошиблась белая голубка,

Летела к Северу, а прилетела к Югу.

Считала, что зерно, было водою,

А море стало, просто сизым другом.

И ночь, вся просветлела пред зарёю.

А, звёзд сиянье, словно блеск росинок,

Искрился над притихшею грядою.

И склоны гор светились не случайно,

И сердце, превратилось в дом бессонный…

(На берегу она уснула… тайно,

В ветвях у лавра, с телом невесомым.)

Рафаэль Альберти.
Перевод: Валентин Смирнов